Aspectos relevantes

Con una sola partícula soldada a la palabra o con la unión de palabras es posible formar conceptos nuevos. Una de las partículas más comunes es kuna, que se refiere al plural. Entonces, si queremos decir mujeres, solo tendremos que aumentar la partícula a la palabra warmi, así: warmikuna. Ya que estamos hablando de mujeres, llama mucho la atención que en español se pluralice al kichwa con las partículas españolas (‘warmis’), cuando no debería ser así; lo correcto sería usar warmikuna y ponerlo en cursivas.

Otro ejemplo de esta aglutinación es la manera como se refiere a las lenguas. Para los quichuahablantes, su idioma se denomina runashimi (runa: persona y shimi: lengua, idioma), mientras que el español es denominado mishushimi (mishu: mestizo y shimi: lengua). Como vemos, la palabra shimi nos sirve para acompañar a otras palabras y expresar significados diferentes. Además, la contraposición entre runa y mishu nos dice mucho de la concepción cultural de los usuarios de esta lengua.

Otra particularidad del kichwa es que en él todas las palabras son graves, es decir, tienen el acento en la penúltima sílaba. Entonces, para pronunciar una palabra en kichwa no es necesario aprender un complejo sistema de acentuación sino solo poner la fuerza de voz en la penúltima sílaba. Así, para volver al caso de warmi y warmikuna, en el singular ponemos el acento en la sílaba war- (wármi, el acento gráfico es solo un indicativo, el kichwa no lo usa) y en el plural acentuamos en ku- (warmikúna). Fácil, ¿no les parece?

Por último, en cuanto a su estructura, el kichwa no sigue el mismo orden que el español, que es una lengua SVO (sujeto-verbo-objeto); sino que se trata de un idioma SOV (sujeto-objeto-verbo), es decir, la acción siempre irá al final. Veamos esta oración: Ñukaka tantata mikuni (ñuka, yo; ka: partícula de sujeto; tanta: pan; ta: partícula de objeto directo, y mikuni: forma de primera persona del singular del verbo comer). Como vemos, si la traducimos literalmente, se leería: ‘Yo pan como’, en contraposición a la estructura del español ‘Yo como pan’.

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar